美剧天堂--謦灵风软美剧论坛--1000fr.net 's Archiver

nastyg 发表于 2007-9-18 12:16

发现Will & Grace的字幕有一些翻译上的小问题[第五季同步更新中]

不知道当讲不当讲,希望如果以后有机会重压的话可以改正一下

[[i] 本帖最后由 nastyg 于 2008-4-27 17:36 编辑 [/i]]

nastyg 发表于 2007-9-23 11:14

大部分都是理解上的错误



201

3:30 这句里的your people指的是you gays,应该翻译成你真给同志丢脸比较好

nastyg 发表于 2007-9-24 08:26

203
18:48
Will这句联系下一句,翻译成“我也曾经是那种喜欢胸部(乳房)的男人[我也曾经喜欢女人]”比较贴切

句子构成类似I`m a cat person.我是个喜欢猫的人。而不是boob修饰man


204
9:47
make out应该是亲热的意思,Judy应该不是女同志影片,我怀疑可能指的是judy garland的音乐
有些人喜欢在亲热的时候放些音乐,加上JG算是那个年代比较著名的同志偶像

10:12
you`ve done a lot worse than somebody 在这个情形下应该是指“你还约会过比谁谁谁还要糟糕得多的对象”


206
6:06
个人觉得还是把madonna翻译出来比较好,jack说的大意就是我的造型或者风格像不像madonna?


207
1:34
we don`t need that这里应该是麻烦你少说两句,现在就别添乱了
直译就是我们不需要(你多话)

nastyg 发表于 2007-9-24 08:32

She was considered an icon in the gay community in the 1950s and 1960s. Her death and the loss of that emotional icon in 1969 has been thought to be a contributing factor to the feeling of the passing of an era that helped spark the Stonewall Riots that began the militant gay rights movement.


JG的IMDB档案中第一条列着就是这个,应该就是她了。而且比较有意思的是她五任丈夫中就有一位因为被发现是同性恋而离婚的

nastyg 发表于 2007-9-25 09:19

:call:47 竟然被加分置顶了,激动~~~~

我说的不一定对,都是自己的理解,欢迎大家纠正~~:call:44


总体上来说FR翻译得真的是相当不错,很感谢字幕组制作这部我心目中的经典,希望下一季早点来:call:57

darcywong 发表于 2007-9-27 07:57

我觉得这部戏应该做成双语字幕,字小一点,毕竟双关语太多了,而且有的笑话大家的理解有点不同

雪猫儿 发表于 2007-10-17 23:22

里面很多典故呢
不是一般人可以理解的。。双关语
大家辛苦了

heylady 发表于 2007-10-19 14:18

:call:442 :call:442 :call:442
喜欢双语字幕```有些单词听不出来  要靠原文~~~:call:49

nastyg 发表于 2007-10-20 09:40

最近都在看新剧,有空了会在看下后边几集的,呵呵

youly1980 发表于 2007-11-27 12:40

应该指出那部剧集,第几集之类的~可能我没理解到~
但是希望可以清楚地知道~

我以前也发现过有点小差异的翻译~以后有机会简单汇报一下谢谢楼主了~

carala 发表于 2007-11-29 20:41

201好像是我校对的 嘿嘿 重新看一下 楼主说得有道理 这片子确实很难翻 每次我都翻到想吐血 多谢各位认真的看官做出指正 请继续关注和给予支持及批评:call:44

另外 嗯 gay是一个形容词 可以说 I am gay / she's gay / They are gay people / I am totally cool with the gay thing. 但是不能说I am a gay 因此也不会有复数 呵呵

nastyg 发表于 2007-11-30 19:30

:call:54 W&G就是Will & Grace的缩写啦,gay能不能复数我一直不太清楚,感谢指正~~~


到第三季都下好了呢,一直没空看:call:56

nastyg 发表于 2007-12-20 10:52

前两天挑着看了巨经典的311,开头Jack那段竟然被字幕组翻译出来了,喷死我了,这段怎么看也不厌~~~:call:45


顺带发现一个小问题,呵呵



16分27秒,Jack说的那段笑点在本来what`s love后边接来是什么什么承诺什么什么相守啦那种很经典的煽情废话,而Jack这里把它改成了



老牌天后号称摇滚母狮Tina Turner的一首经典代表作的歌词,歌名就叫What’s Love Got To Do With It


You must understand
Though the touch of your hand
Makes my pulse react
That its only the thrill
Of boy meeting girl
Opposites attract
Its physical
Only logical
You must try to ignore
That it means more than that

Chorus
[b]Whats love got to do got to do with it[/b]——————Jack说的就是这句
Whats love but a second emotion
Whats love got to do got to do with it
Who needs a heart when a heart can be broken

It may seem to you
That Im acting confused
When youre close to me
If I tend to look dazed
I read it some place
Ive got cause to be
Theres a name for it
Theres a phrase fits
But whatever the reason
You do it for me
Repeat chorus

Ive been taking on a new direction
And I have to say
Ive been thinking bout my own protection
It scares me to feel this way

Chorus
Whats love got to do got to do with it
Whats love but a sweet old fashioned notion
Whats love got to do got to do with it
Who needs a heart when a heart can be broken

ssim 发表于 2007-12-21 16:11

看来楼主真的是W&G的铁杆粉丝啊 呵呵 :call:45  
有空楼主多整理一些 欢迎指正哈 毕竟W&G里面太多要学了
居然才看到这个帖子 汗颜:call:46

nastyg 发表于 2007-12-23 11:02

312

19分18那个Julianne Moore应该指的是四次奥斯卡提名的这位演员,公认我们这个时代最会演戏的女人之一。


[url]http://www.imdb.com/name/nm0000194/[/url]


她也是oscar历史上不多的在同一年同时获得最佳主角和配角提名的演员[那年因为选票分流输给了妮可基德曼]


[url]http://www.imdb.com/name/nm0000194/awards[/url]



:call:53 我的偶像啊

nastyg 发表于 2007-12-23 11:11

313

17分23 Jack说的genie`s bottle,是个典故,genie in a bottle就是封在瓶子里的魔鬼,如果放它出来的话会满足你三个愿望什么的。这一集播出的01年初小天后Christina Aguilera在之前一两年发行了热门单曲Genie In A Bottle

[[i] 本帖最后由 nastyg 于 2007-12-23 11:16 编辑 [/i]]

nastyg 发表于 2007-12-23 11:16

314


3分43,lose it这里是习惯用法,就是砍掉它不播的意思,当然意思上来说“很失败”也是对的

nastyg 发表于 2007-12-23 11:38

315


1分05,Girl, Interrupted是Winona Ryder和Angelina Jolie等人主演的片子,Jolie还凭借此片获得了奥斯卡最佳女配。这里Jack指的是自己这个“Girl”被打断啦,哈哈,不是说Grace


10分44出来的这个客串明星Ellen DeGeneres之前是喜剧演员,90年代中期成为了美国娱乐圈最早的几个公开出柜的女同志,当时因为主演的是热门喜剧,轰动全美。但是付出的代价也很惨痛,剧集很快被停播,之后好几年都处于事业低谷,客串的这一集W&G刚好是她职业生涯的空窗期。当然后来转型作talk show主持人非常的成功,现在是全美公认的脱口秀天后,去年还主持了奥斯卡颁奖礼。
11分31这句有双关意,ellen本人是女同志,她这里扮演的角色是修女,所以都不知道sex with a man是什么感觉~~:call:57


15分04 Capote这么翻译固然是对的,但是这片子是根据真人的真实经历改编的,卡波帝在美国文化史上地位还是很重要的,个人感觉介绍真人的一点情况比介绍电影要好。而且他这段经历也不只这一个电影版本,前两年又有拍过一个

青色的花 发表于 2007-12-24 11:54

好同志 加入我们WG的翻译队伍吧 很多的典故 不熟悉的人是铁定看不出来的 既然喜欢这个剧 就来帮忙吧 谢啦

carala 发表于 2007-12-24 12:24

[quote]原帖由 [i]nastyg[/i] 于 2007-12-23 11:02 发表 [url=http://www.1000fr.net/redirect.php?goto=findpost&pid=3628433&ptid=202837][img]http://www.1000fr.net/images/common/back.gif[/img][/url]
312

19分18那个Julianne Moore应该指的是四次奥斯卡提名的这位演员,公认我们这个时代最会演戏的女人之一。


[url]http://www.imdb.com/name/nm0000194/[/url]


她也是oscar历史上不多的在同一年同时获得最佳主 ... [/quote]

那句话我是这样翻的
00:19:17,075 --> 00:19:21,290
我刚跟朱利安 摩尔和Deepak*** Chopra
从摩洛哥回来(畅销作家及医学诗人)

我后面括号注释的是Deepak*** Chopra这个人, 而非朱利安 摩尔。风软翻美剧的习惯是,保留剧中英文人名,但是像朱利安这样的大腕儿,我们都会直接翻中文的。

nastyg 发表于 2007-12-24 19:13

:call:53 原来是我误会了,泪奔

nastyg 发表于 2007-12-24 19:19

加入字幕组还是免了哈,制作这个真得蛮辛苦的,而且我实际的英语水平并不太好,主要是同志文化我可能比部分人稍有了解一些。FR的字幕已经是很赞了~~基本挑不出什么毛病的


我挑出来的一些问题大家可以看到主要是一些理解上的点可能有偏差,并不是翻译的水平不够;然后有少部分跟文化方面有点关系。实际的字幕里有不少笑点我也是看了字幕才恍然大悟的,算起来的话我不知道的应该比我知道得多些:call:47

bibobear 发表于 2007-12-27 17:41

[font=Arial][size=2]311[/size][/font]
[url=http://www.1000fr.net/thread-212200-1-1.html]http://www.1000fr.net/thread-212200-1-1.html[/url]
这个典故用得很多啊
恩继续学习

[[i] 本帖最后由 bibobear 于 2007-12-27 17:51 编辑 [/i]]

nastyg 发表于 2007-12-31 19:32

301

4分07秒grace配合说这句台词的表情,我的理解,说的应该是who isn`t不是who is it什么的,意即“谁不喜欢(看同志色情片呢?)”,是反问句,这也是一个笑点。


18分06,这里的junior year是大三啦,不是初中,按照本剧的背景信息,Will和Grace大学里才认识的,如果是初中后边的情节就说不通了。


19分57,end up with someone

end up:
to be in a particular situation, state, or place after a series of events, especially when you did not plan it

这个短语并没有被甩或者分手的意思,这里整句大意就是 我不敢相信你又跟一个同性恋搞/好上了

20分20

sheman就是指变性人或者异裝人士,如果是普通男的不可能跟rosario关在一起的啦

nastyg 发表于 2007-12-31 19:33

317

9分50,这里我个人感觉the twilight zone还是直译成灵异地带之类的比较好。这个是一个蛮经典的灵异/惊悚/悬疑/恐怖系列电视剧,每集一个小故事。前两年又翻拍过一个新版的。我没有看过老版,但是新版里有一集情节跟grace这里说的很类似。翻译成超女海选之后中文上看去当然更好笑了,但是跟整个情节就脱节了,意思上没办法顺畅的解释。


15分31,emotionly unavailable这里可能“我爸爸跟我没什么感情”更贴切一些。

nastyg 发表于 2007-12-31 19:34

319

6分10,little girl hits,小女孩似的打打闹闹

7分14,where are you keeping them?不是how,这也是一个笑点。karen说的其实是 你还是有点姿色的,(但是)你把你的姿色放在哪里了?[实际讽刺对方无姿色]

7分32秒,karen说的是60岁,即讽刺对方老。结果也被回敬了一句


9分19 Jack讽刺她肩膀太窄,“都可以下井救小孩了”[肩膀是人体最宽的部分好像,如果井口太小可能会卡住??]

10分30 gotta be a "fun" ride home for me 这里Joe说的是反话,Larry玩牌玩得不爽,等会开车回家可能要给他脸色看了。
接下来的sitter这里指的应该是baby sitter,保姆。剧集前边的情节交待他们俩领养了一个女儿


13分06,Jack唱的是著名女子R&B天团TLC的名曲No Scrub

nastyg 发表于 2007-12-31 19:36

320

18分51,Will说的This Thing就是钢琴啦,整句意思是 这钢琴明天就退回去

nastyg 发表于 2007-12-31 19:37

321

最开始Will的第一句台词
hip
n.  臀部, 屁股; 髋关节; 髋部#野蔷薇的果实
adj.  通晓的; 赶时髦的; 熟悉内情的; 嬉皮的
interj.  加油!好!

这里既然是hip club,应该是第二个意思


9分19,point finger指指点点可能更贴切一些,或者直接翻译成指认某人之类


17分21,这里fag hag当然字面上这么译是对的,但是这个词有特指,说的是本人是异性恋,但是经常喜欢跟男同志hang out厮混在一起的女生。[就像Grace这种],中文意思里最贴的一个词是同人女。可以译成我变成同人女老太太了。不过实际上fag hag和同人女还是很不一样的,具体这里就不展开,只说一点,fag hag是有一定贬义的,但是同人女这个词是中性的。

nastyg 发表于 2007-12-31 19:37

322

6分40

Grace说的好像是Hairy-ass Truman,毛屁股楚门…………



13分27


这里的笑点在于Jack自问自答,前两个的答案是“否”,最后一个是“是”,大家不妨回顾下这里前边的台词。



16分27


个人感觉还是跟301的同一个绰号一样,gross翻译成恶心的比较好。从我看到的情节来看好像没有交待过Grace小时候是否超重。当然Gross有说某人胖且丑的意思,但一般要在已经提及体重问题的语境下。

nastyg 发表于 2007-12-31 19:37

323

开头Will第一句台词,Will说的Big Brother of America可能指的是一个CBS的著名真人秀,这个节目的英国版号称是所有真人秀的鼻祖,历史比Survivor和美国偶像等都还要长。当然从字面上看还有讽刺Will约会“未成年人”的意思。


324

6分53

所谓的三秒规则就是指食物掉在地上之后三秒种内捡起细菌就不会上去,还能吃[其实是不科学的]。这里的still good就是“还能吃”



325

15分04  if he was like you这里是be like somebody不是like somebody,所以是“长得象不象你”,不是“喜不喜欢你”

nastyg 发表于 2007-12-31 19:38

401

3分08开始这里Jack说的实在是很好笑,这套话是不少恐同人士反对同性恋人群在公共场所有所表现的惯用说辞,这里被Jack反过来用在异性恋身上了,所以现场观众的反响才那么强烈。


13分08,Grace指的是只准做买东西和上厕所这两件事。poop这个词有排泄物的意思,“累死”这个解释不怎么常见。

nastyg 发表于 2008-1-9 11:04

这几天紧赶慢赶终于把大部分补看完啦,哈哈,慢慢回了


209


13分43,handle sth.在不同情境下有很多微妙的意思,其实这里很贴切的不好翻,但是“控制”应该说不是很符合语境

这里意思较靠近
【DEAL WITH A SITUATION】
to deal with a situation or problem by behaving in a particular way and making particular decisions

【NOT BECOME UPSET】
to not become upset in a difficult situation

这两条而不是

【CONTROL A VEHICLE】
to control the movement of a vehicle or an animal


个人感觉这里翻译成“承受”这类的会不会好些




20分07,will说的是if i wasn`t gay BEFORE,句眼在这个before上。这句话的潜台词就是rob和ellen这种异性恋的行径实在是很肉麻,即使我will本来不是同志被你们这么一恶心也要变成同志了~~

nastyg 发表于 2008-1-9 11:14

210


12分56 这个loser其实在口语里表示输家的情况并不多见,很多时候含有讽刺某人生活一塌糊涂的意思。a person who is regularly unsuccessful, especially when you have a low opinion of them


Grace在这里大意是说,来参加这个节目的同性恋实在是太多了[这个保安肯定见过不只Jack一个]就好像参观文艺复兴博览会的都是loser一样


这句中文里我还真暂时想不出非常贴切的对应文字来,列出来供大家参考




18分27,I think I will miss you most of all


Will这里不是说“你们”啦,是说刚才讲的那些东西里我会最想CK内裤广告这个“你”的。[CK内裤广告最早本来就是主打吸引同志群体,再蔓延到异性恋人群的]

nastyg 发表于 2008-1-9 11:38

211


38秒,那个dingdong不是敲门声啦,联系前面的情节,应该是烤箱烤好之后的提示音



13分14,Karen说的是May Flower五月花号

参考百度百科
[url]http://baike.baidu.com/view/100769.htm[/url]


她这里说的可比五月就过季恶毒多了,意思是说你这鞋子是古人穿的了,同时因为五月花号船上基本都是“贫苦的农民、工匠,也有契约奴和三十五名清教徒”,同时也有讽刺这鞋子是穷人穿的破烂这类意思




16分21 turn on
to make someone feel sexually excited

就是“来性趣”啦,联系上下文这里很好理解的

nastyg 发表于 2008-1-9 17:31

212


10分25,pull off在口语中有to succeed in doing something difficult,特别是这个穿衣服场景很常用,中文大意是指穿某件衣服好不好看,某造型是否搭配。

这里Karen的大意就是在嘲笑某女穿这造型一点都不合适不好看


15分12,get any/get some联系上下文,在这个场景下特指sex啦,本剧里这个get some还是经常出现的



19分51 check in有一个意思是to call someone to tell them that you are safe or where you are

这里联系上下文,我的理解应该是Will叫Grace偶尔也要关心一下他怎么样了


20分10秒,dig口语中有喜欢的意思,这里似乎翻译成“我想泡你”更合适一些

nastyg 发表于 2008-1-9 17:32

213

36秒,Will和Grace说的是哥伦比亚大学啦,他们俩就是在那里读书时认识的,相关情节第三季有。这里最好还是注明一下是学校而不是那个地方。下文Grace用的是got into这个字眼,也说明是考上了哥大的意思。

16分32,homophobic这个词的意思是恐惧同性恋的,名次形式是homophobia

a strong dislike and fear of HOMOSEXUAL people,恐同


214

5分33 bang这个词俚语中有have sex的暗指,Grace这里可能指的是他喜欢做爱本身超过喜欢我这个人


216

9分29,字幕反啦,your attraction to me是“你被我所吸引”,Jack经常开玩笑说Will有暗恋他的

11分03,but enough about jack,意思是前边都是在说jack,也就是这里的笑点是Will把Jack比喻成了黑猩猩……

nastyg 发表于 2008-1-9 17:33

217这集翻译的不太好,小小批评一下。很多处明显是用翻译软件翻了之后没有校正过


1分21 hag这个词我在前边的纠错里提到过啦[当然情节上在这集的后面],faghag。这里可以译为同人女或者好姐妹

6分04 she was out of Gin 她没有杜松子酒喝啦。最后一季有专门一集就叫做What Happened To The Baby Gin?

6分27 这里有个大笑点,Karen说的是OR is stan gonna die?也就是说如果Stan不死我就得孤独的回忆以前美好的日子了,正好是跟一般人是反的。

7分33 just so we are clear这个语境下大意就是说咱们再清楚的核对一遍(规则)

7分40 punching上吊?? punch这个词是指用拳头击打,例如给某人脸上来一拳就是punch sb in the face。另外这个整句应该翻译成“不准什么不准什么”比较好

7分56 toaster 烤面包机

8分15 i`m in shock我很震惊[你们竟然会这么做]

15分32 惨不忍睹的字幕…… Will说的是我有耳朵可以倾听你,有肩膀可以给你依靠。哪里来的眼睛??[根本就没有出现eye这个字眼啊]

17分33 it`s gone 钱不见啦!!![被Jack偷拿了]

18分58 也许这就是因祸得福?

19分19 我可能过会儿露露胸给他看,Karen的一贯作风啦。不是booby

nastyg 发表于 2008-1-9 17:33

218

3分21 you two are so marrried 你们俩[的表现]简直就是老夫老妻了……

15分07 Big Yellow Taxi是一首歌名,Will在讽刺Grace


219

15分04 and the sickness i have 和我的这个毛病

15分54 speaking of half woman,不是speaking off[无此用法]。说到阴阳人,怎样怎样。联系下句就是讽刺stan的妈妈也不男不女

neverland 发表于 2008-1-9 18:08

其实我都还没看呢 以前很多都没仔细看

nastyg 发表于 2008-1-9 19:36

还有几条明天发吧,累了



总体上看最近两季翻得确实不错,错误已经很罕见了

页: [1] 2 3

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.